СтишатА
29 members
28 photos
2 files
32 links
Два раза в неделю, в самое неподходящее время: Одно — Колина Фостера, другое — чужое, но тоже классное.
Download Telegram
to view and join the conversation
Он мог идти. Он отправлялся в путь.
И это вдруг его приободрило.
"Видать, не очень сильно зацепило...
Дойти бы только... там уж как-нибудь..."
Додумать не успел. Невдалеке
Рвануло эхо. Звук был слишком громок.
Он завизжал. И, дёргаясь, как кролик,
Свалился навзничь с сухарем в руке.
Упал. И дёрнулся последний раз.
И остывал, не закрывая глаз.
Те трое прочь ушли. Ещё дымился
Костел. И месяц наверху налился
И косо плыл по дыму, как ладья.

ГРАЖДАНИН
Ты это видел?

ПОЭТ
Это был не я.


https://www.ruthenia.ru/document/544573.html
В этот день умерли Михаил Бакунин, Таня Савичева, Всеволод Бобров, Николай Басов. И российская государственность.

https://tlg.fyi/stishat/88
Летаргический конь

Спи мой друг,
Мой конь ретивый
Крепким сладким сном
Принесу тебе я пива
И мешок с овсом
Под берёзой или елью
Елью голубой
Все давно, ей-ей, признаться
Годы спят с тобой.
Трактористы и таксисты
Офис и завод
Программисты и радистки
И ночной народ
Все от мала до велика
Заблудились в сне
Может быть, они проснутся
Но в другой стране.

Спи мой конь,
Ведь перва пуля
Будет для тебя
Любо, братцы
Нам проснуться.
Хватит ли огня?

4.VI.2020
Валерий Брюсов в литературе дебютировал моностихом

О закрой свои бледные ноги.

и сборником «Шедевры». В журналистике статьёй в защиту тотализатора. Из первой частной гимназии был отчислен за пропаганду атеистических людей. Император русского символизма. Любил все грани поэзии и постоянно экспериментировал с формой, с размерами. Пожалуй, самый «разносторонний» из русских поэтов; самый непостоянный. Переводил своих любимых француз-символистов. Коллекционировал почтовые марки.
При жизни и сейчас выдержал завоевал заслужил множество переизданий. В том числе и прозы: исторического романа «Огненный ангел», антиутопии «Республика Южного Креста», повести «Последние страницы из дневника женщины».


Я бы умер с тайной радостью
В час, когда взойдёт луна.
Овевает странной сладостью
Тень таинственного сна.

Беспредельным далям преданный,
Там, где меркнет свет и шум,
Я покину круг изведанный
Повторённых слов и дум.

Грань познания и жалости
Сердце вольно перейдёт,
В вечной бездне, без усталости,
Будет плыть вперёд, вперёд.

И всё новой, странной сладостью
Овевает призрак сна…
Я бы умер с тайной радостью
В час, когда взойдёт луна.

1897
Валерий Брюсов (1873 — 1924). Псевдонимы: Аврелий, Нелли, Москвитянин, Товарищ Герман, Enrico и ещё штук десять...
stishat.MOV
124.2 MB
"Остроконечность" написана ещё осенью, а "Конформизм" за несколько месяцев до принятия поправок в почившую ныне... Хотел написать, почему это актуально и важно, но я думаю вы и так поймёте. (Само видео ранней весны).
🥐Пирожки не люблю. Разве что с чечевицей.
Forwarded from Пирожки
я не поэт а литератор
поэты долго не живут
а литератор это дача
качалка яблоки и плед
Уоллес Стивенс. Адвокат крупной страховой компании. Республиканец. Первая книга стихов вышла в 44 года. Лауреат Пулитцеровской премии за поэтическое произведение и дважды Национальной книжной премии. Сломал руку об челюсть Хемингуэя. С Робертом Фростом тоже не очень дружил.

Существует по крайней мере четыре школы интерпретации поэзии Уоллеса. Собственно, он и сам писал критические статьи, а в дневниках встречается масса афоризмов, Поэзии посвящённых:


Добывать поэзию из опыта собственной текущей жизни совсем не то, что просто писать стихи.

Чем страшнее жизнь, тем страшнее становится литература.

Поэзия безлична.

Поэт должен явиться, по крайней мере, как некий магический зверь, а ещё лучше — как чудотворец.

Поэт должен вкладывать в свои стихи ту же степень преднамеренности, какую, например, вкладывает путешественник в свои приключения или художник — в свои картины.

Поэзия — это форма меланхолии.

Поэзия — средство искупления.

То, что описывает поэт, суть символы его самого или его разных «я».

Не каждый день мир выстраивается в стихотворение.

Поэт глядит на мир почти так же, как он глядит на женщину.



Далее привожу оригинал стихотворения «Поэзия как деструктивная сила» и несколько переводов на русский язык (они будут представлены отдельными постами, так как это, по сути, отдельные произведения).


Poetry Is a Destructive Force    
 
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
 
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
Поэзия деструктивная сила

Вот что такое страданье:
нет ничего на душе.
То есть, иль есть, или нет.
То есть, предмет* нужен:
лев, бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
 
Corazon**, пёс дюжий, —
бычок, мишка косолапый, —
кровь их лижет, не слюну.
Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...
Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.


Перевод и примечания Терджимана Кырымлы
* т.е. добыча, пожива,
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно


https://blog.i.ua/user/950948/541010/
Поэзия как разрушительная сила

Вот что грозит бедой:
Холод в сердце пустом.
Всё — или ничего.

Должен он заиметь
Буйвола, льва в груди —
Знать их дыханье в себе.

Коразон, сильный пёс,
Бык молодой, медведь —
Кровь их в жилах его.

Словно вошёл в него
Сильный и вольный зверь
С мускульною игрой...

Спит на солнышке лев.
Морду в лапы уткнул,
Годные убивать.


А это перевод Бориса Ривкина, переводчика Сары Тисдейл, из книги «Человек с голубой гитарой».
И третий перевод Г.М. Кружкова, главного русскоязычного исследователя творчества Уоллеса Стивенса. Из книги «Фисгармония».
Стивенс Уоллес, «Фисгармония», издательство «Наука», серия «Литературные памятники», 2017 год.
🌗 Любовник Луны

Параллельно с заводской трубой
Я пускаю дым в город мой.
Позабыт созвездием и Луной
Кто-то закричит мне: «Постой!».
Но Луна не может больше ждать,
Верить обещаниям моим
В небеса вернуться, с нею спать
В кратерах пускать сигаретный дым.
Параллельно с заводской трубой
Где-то за горами фейерверк,
Где-то чьей-то радости огонь
В небе загорелся и померк.
Я его искры пытался ждать,
Но летела вовсе не держась
Искра счастья чтобы из окна,
Моего окна на Луну упасть.

06.XII.2006
🌚Стих «Любовник Луны» очень старый, из моей первой книги, которую сейчас в тёмном лесу без фонарика не найдёшь (польщу себе, что кто-то будет искать).

🌙Байка из тех же времён. Баян Ширянов (тогда работал в редакции русского «Rolling Stone») в одном московском музее встретился с Пауло Коэльо и предложил ему на выбор «золотое» яблоко и настоящее. Коэльо выбрал «золотое», после чего Ширянов назвал писателя шарлатаном (кем он, собственно, и является).

🌗Без солнца я переживу, но поэту нужна Луна. И её здесь частенько не видать. И мне равно дорога моя искусственная технологичная Луна, подключающаяся к спутникам NASA.